Naši překladatelé a redaktoři

Rozhovor s překladatelkou Terezou Plachou

Aleš Richter

Rozhovor s překladatelkou Terezou Plachou

13.9.2023

Pozvání na rozhovor přijala i Tereza Plachá, překladatelka knihy Ukradené jazyky, Půlnoční knihovna nebo Panství Loch Down. Pojďme se podívat, co na sebe prozradila v rozhovoru s Alešem Richterem, a co říká na nový román.

Tereza Plachá vystudovala obor Anglický jazyk na Univerzitě Pardubice a Překladatelství anglického jazyka na Masarykově univerzitě v Brně. Překládá pouze z angličtiny, ale fascinují ji i jiné jazyky a ráda tuto fascinaci propojuje s nadšením pro sborový zpěv, a tak si kromě českého pěveckého sboru vyzkoušela i anglický, norský a švédský. Na studiích v severním Norsku ji kromě sborového zpěvu uchvátilo také pletení – v Norsku totiž opravdu plete každý bez rozdílu. S jehlicemi v rukou a klubíčky příze u nohou tak často hltá anglofonní kulturu ve všech jejích podobách, ať už jsou to seriály, zfilmovaná klasická díla britské literatury, koncerty, audioknihy nebo třeba britské vědomostní soutěže. V překladech se věnuje nejraději napínavým příběhům s dobře vystavěnou zápletkou, ale nebojí se ani výzev v podobě veršovaných knih pro děti. Od beletrie si ráda odskočí také k titulkování pro streamovací služby nebo k překladům pro známého výrobce hraček.

Jak dlouho už se živíte jako překladatelka? Máte za sebou hodně překladů?

Dá se říct, že jsem stále začátečník. Překládáním se sice živím na plný úvazek už šestým rokem, ale chvíli trvalo, než jsem se dostala k překladu knih. Ukradené jazyky jsou moje čtvrtá přeložená kniha.

Jaký byl Váš nejtěžší překlad?

Nejvíc mi asi dala zabrat poslední přeložená kniha. Šlo o odbornou, respektive populárně naučnou knihu s názvem Neviditelné ženy, která se zabývá tím, že je svět v mnoha ohledech vystavěný pro muže a ženy zůstávají v lepším případě přehlížené. Ve svém oboru je to podle mě zcela přelomová kniha, protože se opírá o množství tvrdých dat a pokrývá odvětví od technologií přes dopravu až po zdravotnictví. Ale právě množství odkazů na studie z různých oborů z textu činí hutný a náročný materiál k překladu, a tak mi překládání a ověřování termínů zabralo hodně času.

Kniha Ukradené jazyky vypadá podle anotace jako dost mrazivý horor. Bojíte se ráda?

Na konci základní a na začátku střední školy jsem hltala jednu knihu Stephena Kinga za druhou a na kartičku v knihovně jsem si postupně vypůjčila téměř všechny jeho knihy. Na vysoké se můj čtenářský vkus poněkud proměnil, ale po nabídce Ukradených jazyků jsem skočila s radostí, protože jsem se chtěla na chvíli vrátit k napínavým a děsivým příběhům, které jsem kdysi s oblibou četla. A jsem za to opravdu ráda, protože mě kniha nadchla.

Sedne Vám na překlad tento literární žánr nebo je Vám v podstatě jedno, co překládáte?

Abych pravdu řekla, tak teprve postupně zjišťuji, co mě baví překládat. V portfoliu proto zatím mám botanický memoár, fantasy s alternativními vesmíry, historickou detektivku, horor, odbornou feministickou knihu a momentálně překládám fantasy s pohádkovými prvky. Jedno ale vím jistě, baví mě napínavé příběhy a překládání přímé řeči postav hovořících nějakým zajímavým dialektem. Kniha Ukradené jazyky splňuje obojí, napínavé je to až na půdu a překlad průpovídek správce parku Williama Pikea jsem si doopravdy užila.

Co můžete o knize čtenářům prozradit? Na co se můžou těšit?

Knihu bych doporučila všem fanouškům mrazivých hororů, v tomto případě doslova, protože se příběh odehrává v zasněžených coloradských horách. Snoubenci Felix a Faye vyrazí na horskou chatu Fayiných rodičů a kvůli hustému sněžení se ocitnou zcela odříznutí od civilizace. Postupně zjišťují, že horu ovládají temné indiánské síly, se kterými si není radno zahrávat. Jakmile se dozví, že vše souvisí přímo s domem, kde jsou snoubenci nuceni zůstat, a s jeho minulostí, nabývají prožité hrůzy až děsivě osobní rozměr. Víc neprozradím, ale čtenáři se mohou těšit na ještě zvrácenější vývoj událostí.

Román vlastně vznikl rozvinutí kratší povídky, která zvítězila na hororovém fóru NoSleep sociální sítě reddit.com a vysloužila si mnoho nadšených ohlasů. Znáte tuto předlohu? Myslíte si, že ji rozvinutí do románu prospělo? Podobný osud potkalo dílo Růže pro Algernon od Daniela Keyese.

Původní povídku jsem četla, než jsem se pustila do překládání knižní verze, a musím říct, že i z ní mi naskakovala husí kůže. Úplně chápu, proč se povídka mezi čtenáři těší takové oblibě. Autor skvěle pracuje se stíráním hranic skutečného a smyšleného. Zároveň si ale myslím, že povídce víc sluší formát příspěvků na fóru a jsem ráda, že do tištěné podoby autor příběh rozpracoval. Mnohem lépe v knize buduje napětí a vykresluje pohnutky jednotlivých postav. Čtenářova představivost tak jede na plné obrátky a domýšlí si ty nejčernější scénáře. Nestydím se přiznat, že jsem se překládání věnovala jen za bílého dne, protože za tmy jsem se neustále musela ohlížet za sebe do místnosti a bála jsem se, že za oknem ve světle lampy uvidím temnou postavu.

Máte nějakého vysněného autora, kterého byste ráda přeložila?

Asi největší radost bych měla, kdyby se mi jednou poštěstilo dostat se k překladu nějaké knihy Neila Gaimana, protože převádět jeho kouzelně nápaditý styl do češtiny by byla výzva a radost zároveň.“

Terezo, mockrát děkuji za rozhovor.

Více článků

Pozvánka na křest knihy Quentin Tarantino: grafický román

22.10.2025

Pozvánka na křest knihy Quentin Tarantino: grafický román

Srdečně vás zveme na křest novinky Quentin Tarantino: grafický román od Christiny Dumalasové, Kateřiny Horákové a Michaela Purmenského.Akce se uskuteč...

Recenze titulu Jaroslav Fiedor: S prstem na spoušti

21.10.2025

Recenze titulu Jaroslav Fiedor: S prstem na spoušti

Na začátku listopadu minulého roku u nás vyšel pod nakladatelskou značkou TALK knižní rozhovor Jaroslav Fiedor: S prstem na spoušti, moderovaný Pavlem...

Recenze titulu Nejsme tady pro zábavu

17.10.2025

Recenze titulu Nejsme tady pro zábavu

Nekorektní humor, společenská satira, krize středního věku a to vše v zákulisí literární branže. To vše a ještě víc je podle Jitky Jindřiškové román N...

Pozvánka na křest knihy Báječný a hořký rok 1968

8.10.2025

Pozvánka na křest knihy Báječný a hořký rok 1968

Srdečně vás zveme křest knihy Báječný a hořký rok 1968 na Podzimním knižním veletrhu v Havlíčkově Brodě spojený s autogramiádou a besedou autora Pavla...

Pozvánka na křest knihy Josef Klíma: Tváří v tvář zločinu

1.10.2025

Pozvánka na křest knihy Josef Klíma: Tváří v tvář zločinu

Srdečně vás zveme na křest knižního rozhovoru Josef Klíma: Tváří v tvář zločinu spojného s autogramiádou a besedou Karolíny Liškové a Josefa Klímy. Ak...

Recenze titulu Pod svícnem tma od J. D. Kirka

25.9.2025

Recenze titulu Pod svícnem tma od J. D. Kirka

V únoru tohoto roku vyšel první díl z řady kriminálních románů, jejichž hlavní hrdinkou je naprosto netaktní, přímá a zdánlivě drsná inspektorka Heath...

Úryvek: Regina Andrásová - Dětský hřbitov

23.9.2025

Úryvek: Regina Andrásová - Dětský hřbitov

Úryvek ze stran 125–127 z knihy Dětský hřbitov od Reginy Andrásové:Sofie ráno vyprovodila Isabellu, která nepřestávala brblat, že musí do školy metrem...

Co nám poví TALK

17.9.2025

Co nám poví TALK

TALK, nakladatelská značka, pod kterou najdete rozsáhlé knižní rozhovory se zajímavými osobnostmi, vznikla na podzim roku 2024. Tehdy pod ní vyšly hne...

Srpnové a zářijové novinky

9.9.2025

Srpnové a zářijové novinky

Očekávané tituly českých autorů z naší produkce jsou tady! 20. srpna vyšel thriller Zákon džungle z prostředí Arizony ve Spojených státech 80. let. Au...

Nahlédněte do podzimního edičního plánu

5.9.2025

Nahlédněte do podzimního edičního plánu

Milí čtenáři, opět jsme si pro vás připravili ediční plán, který vám usnadní orientaci v novinkách Našeho nakladatelství. Najdete v něm tipy na čtení ...