Naši překladatelé a redaktoři

Rozhovor s překladatelem Vladimírem Čadským

Redakce NN

Rozhovor s překladatelem Vladimírem Čadským

18.10.2023

Vladimír Čadský se věnuje překladům německých a francouzských knih do češtiny. Jeho jméno najdete především v tirážích nonfiction titulů jako Dynastie Winsdorů, Nacisté, kteří unikli oprátce, Můj život v červené a bílé, Harro a Libertas nebo Nebuďte za ha*zla. Na své vydání teprve čeká jeden z jeho nejnovějších překladů, titul Elon Musk: Muž, který nezná hranic

Jaké to je být překladatelem na volné noze a na co je potřeba si při překladech dávat pozor? Nejen odpovědi na tyto otázky se dozvíte v následujícím rozhovoru s panem Čadským.

Jak jste se dostal k práci překladatele? Byla to vaše první volba?

Vystudoval jsem klasickou filologii a francouzštinu. Studium starověku není možné bez dobré znalosti němčiny, proto jsem se přiučil i tomuto jazyku. Po studiích jsem vždy pracoval na místech, kde bylo překládání součástí mé práce, navíc tou nejzábavnější. Proto jsem se po revoluci rozhodl věnovat této činnosti takříkajíc na volné noze. Také jsem tlumočil, hlavně v oboru vědy a techniky.  

Dá se podle vás v dnešní době překládáním knih na plný úvazek uživit?

Ano, podle mých zkušeností dá, člověk však musí mít určitou sebekázeň a umět si rozvrhnout práci, zvlášť u delších překladů. Živím se překládáním už od revoluce, dříve jsem i tlumočil, dnes se věnuji téměř výhradně knihám. Také je dobré diverzifikovat zadavatele, i když pro Naše nakladatelství pracuji nejčastěji – a rád. 

Překládáte z němčiny a francouzštiny. Proč jste si vybral zrovna tyto dva jazyky?

Jsem odjakživa frankofil a němčina je pro zájemce o historii, hlavně tu středoevropskou, nezbytná. Mám pozitivní vztah k francouzské a německé kultuře a obě země dobře znám i z vlastní zkušenosti, což asi rozhodlo. Příležitostně jsem překládal i z jiných jazyků, ale dnes už výhradně z těchto dvou.

Mají tyto jazyky nějaká specifika, na která si musíte při převodu textu do češtiny dávat pozor?

To lze těžko říci, napadá mě třeba, že francouzština často používá futurum tam, kde bychom my použili prézens historický. Francouzi mají také sklon k esejistickému vyjadřování, což někdy nebývá úplně snadné přeložit. Na němčině mi vyhovuje, že je exaktní a logická – to není jen klišé, i když se to tak často používá.

Z vaší bibliografie je patrné, že pracujete téměř výhradně na takzvaných nonfiction titulech. Proč jste si toto zaměření vybral a jak se podle vás liší práce na těchto titulech v porovnání s překlady beletrie?

Toto zaměření odpovídá mému spíše exaktnímu myšlení. Rád se opírám o fakta a mohu zde ocenit i logickou stavbu textu. O beletrii jsem se pokoušel jen docela výjimečně a musím říci, že to není moje parketa. Překlady nonfiction titulů vyžadují jistou sumu znalostí, ale na druhé straně vás nesmírně obohatí, řešíte stále něco nového.

Při překládání narážíte na mnoho historických, zeměpisných a dalších faktů. Spoléháte na přesnost autora, nebo tato fakta sám ověřujete? A pokud to druhé, jak postupujete?

To je pravda. Na přesnost autora po jistých zkušenostech příliš nespoléhám, i mistr tesař se utne. Některé chyby jsou evidentně přepsáním, jiné jsou hlubší. Na něco přijdu hned, jindy se mi něco nezdá, to pak ověřuji. Jednak lze leccos najít na internetu, třeba ve Wikipedii, i když i k ní je třeba přistupovat obezřele. Něco taky bezpečně vím a leccos najdu ve své knihovně. 

Pro Naše nakladatelství jste přeložil již celou řadu knih. Můžete vybrat jednu, která vás nejvíce zaujala, a prozradit proč?

Na to není snadná odpověď, musím říci, že Naše nakladatelství mi zadává samé velice zajímavé knihy. Z poslední doby mě zaujaly třeba práce francouzského historika Jeana Des Carse věnované historii královského rodu Windsorů a životu královny Alžběty II. Jsou velmi dobře napsané a obsahují spoustu faktů z první ruky. Také bych uvedl o málo starší titul Romanovci 1613–1918 od Montefioreho, aktuální zvlášť dnes, protože dovoluje pochopit i leccos z toho, co se v Rusku děje právě v této době.

Více článků

Recenze titulu Opraváři času

19.6.2025

Recenze titulu Opraváři času

Čas, je tak relativní.Je přípustné porušit jeho lineární tok?Zasáhnout do minulosti? Byť třeba jen lehce? Kvůli jedné blbosti s vážnými následky?A co ...

Recenze titulu Předčasný pohřeb a jiné povídky

17.6.2025

Recenze titulu Předčasný pohřeb a jiné povídky

Edgar Allan Poe patří mezi mé oblíbené autory a tak je přirozené, že kromě literárního odkazu jsem se vždy zajímal i o jeho osobu a životní příběh. A ...

Pozvánka na křest titulu Velká kniha o zoo

13.6.2025

Pozvánka na křest titulu Velká kniha o zoo

Srdečně zveme titulu Velká kniha o zoo autorky Romany Anděrové.Velká kniha o zoo Vás vezme na procházku po českých zoologických zahradách a prozradí v...

Pozvánka na křest knihy Strašidelné Česko

12.6.2025

Pozvánka na křest knihy Strašidelné Česko

Srdečně zveme na křest knihy Strašidelné Česko novináře Jakuba Pokorného.Jeho nový průvodce Vás tentokrát zavede na místa, kde se zjevují nejzajímavěj...

Rozhovor s Julií Teslou, překladatelkou titulů Les duchů a Blackwater: kniha první

3.6.2025

Rozhovor s Julií Teslou, překladatelkou titulů Les duchů a Blackwater: kniha první

Nedávno vyšly pod značkou FOBOS dva tituly, na jejichž překladu pracovala Julie Tesla. Pojďme si je nyní společně s Julií představit.#img1#AR: Les duc...

Romantický týden

30.5.2025

Romantický týden

První červnový týden se ponese ve znamení nakladatelské značky Red. Ta se zaměřuje na milostné příběhy ať už jsou napínavé, tragické, romantické či pl...

Recenze titulu Blízko domova

9.5.2025

Recenze titulu Blízko domova

Z vycházející hvězdy se Robert Dugoni během krátké doby stal stálicí detektivního žánru!Z jeho životopisu je mi známo, že Robert Dugoni se (poté, co v...

Rozhovor s Pavlem Hénikem, autorem titulu Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy

7.5.2025

Rozhovor s Pavlem Hénikem, autorem titulu Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy

Pavel Hénik je spisovatel mnoha protikladů a širokého záběru. Je autorem dvou rozhovorových knih Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy (2025) a Jaroslav Fiedor...

Úryvek: Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy

30.4.2025

Úryvek: Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy

Úryvek ze stran 107–111 z knihy Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy:Jak si správně vybrat plastického chirurga? Na co by si měli dát pacienti pozor?Pacient s...

Recenze titulu Nejsme tady pro zábavu od Niny Lykke

29.4.2025

Recenze titulu Nejsme tady pro zábavu od Niny Lykke

Norskou autorku Ninu Lykke možná znáte díky jejímu titulu s názvem V posledním tažení, který u nás v českém překladu vyšel v roce 2022. Loni jí pod zn...