Naši překladatelé a redaktoři

Úskalí doslovného překladu

Redakce NN

Úskalí doslovného překladu

6.10.2023

Někdy se naši překladatelé a jejich konzultanti setkávají s opravdovými oříšky. Například nedávno se k nám dostala výtka od čtenáře mířící na překlad nedávno vydané knihy Děti Jasanu a Jívy od Neila Price.

V originále se totiž kniha jmenuje The Children of Ash and Elm. Doslovný překlad by tedy zněl, jak čtenář podotkl, Děti Jasanu a Jilmu. Jak na tuto připomínku zareagoval Jan Kozák z Ústavu filosofie a religionistiky Univerzity Karlovy, který se zaměřuje na staroseverská náboženství a na překladu se podílel jako odborný konzultant?

„Blíží se vydání překladu knihy Children of Ash and Elm od Neila Price, kterého jsem dělal odborného konzultanta. Velká výzva nakonec byla udělat dobře už titul knihy. Podle mě je to hezká ukázka toho, jak ošidné je překládat doslova a jak je důležité zvážit širší kontext a kulturu.

Doslovný překlad by totiž byl "Děti Jasanu a Jilmu", jenomže to by míjelo pointu. Anglické Ash a Elm jsou totiž jenom překlady staroseverských jmen Askr a Embla, které označují první lidský pár, něco jako Adam a Eva.

Ve staroseverštině je první ze jmen mužského rodu (Askr) a druhé ženského (Embla), což mluvčí češtiny tak nějak instinktivně vnímá i bez vysvětlení. Zatímco slovo askr je zcela průhledné a znamená prostě "jasan" (protože první lidé byli stvořeni ze stromů), druhé je naopak etymologicky neprůhledné a jsou různé teorie o tom, co to je. Docela oblíbená teorie je, že to znamená "jilm", ale také "réva" nebo "jíva". V angličtině tohle není třeba řešit, protože slova nemají gramatické rody, takže Price zvolil překlad Elm, protože to působí hodně podobně jako Embla.

V češtině by ale překlad "Děti Jasanu a Jilmu" byly vhodné spíš jako název nějaké queer fanfiction založené na staroseverské mytologii (jen do toho! potenciálně nebo explicitně queer materiálu je tam dost), ale prostě by to byl nesmyslný překlad. Bylo by to trochu jako kdyby v Bibli Bůh umístil do Ráje Adama a Edu.

Takže jsem navrhl "Jasana a Jívu", i když tu Jívu jako překlad Embly nevidím nijak zvlášť pravděpodobně. Ale Embla je tajemná, jenom to prostě musí být femininum, takže máme jistou svobodu. Jíva je fajn, protože tak trochu aluduje na tu Evu. Réva by taky šla, ale trochu se mi nelíbila ta implikace, že žena je popínavá, zatímco muž je normální strom. Ale je možné, že to mi jen moderní myšlenky rovnosti zatemnily mysl.“

Knihu přeložil Ondřej Fruhbauer.

Více článků

Rozhovor s Leošem Kyšou, kterého možná znáte jako Františka Kotletu

8.12.2023

Rozhovor s Leošem Kyšou, kterého možná znáte jako Františka Kotletu

Leoš Kyša je novinář, publicista, scénárista a především spisovatel sci-fi a postapo fantasy. Znáte Františka Kotletu? Tak to je on, resp. jeho pseudo...

Minirozhovor s Linusem Geschkem, autorem titulu Loft

6.12.2023

Minirozhovor s Linusem Geschkem, autorem titulu Loft

Linus Geschke je německý spisovatel a novinář, který má na kontě jeden bestseller a jednu zfilmovanou knižní sérii. Za svou novinářskou kariéru působi...

Recenze titulu Surrender - 40 písní, jeden příběh od zpěváka U2 Bona

29.11.2023

Recenze titulu Surrender - 40 písní, jeden příběh od zpěváka U2 Bona

Jak hodnotí člen kulturní redakce serveru iDNES Jindřich Göth Bonův titul Surrender - 40 písní, jeden příběh?„Bonova autobiografie je obrazem svého tv...

Recenze titulu Sudetenland od Leoše Kyši v magazínu Knihkupec

25.11.2023

Recenze titulu Sudetenland od Leoše Kyši v magazínu Knihkupec

"Jaká by byla devadesátá léta v Sudetech, kdyby poválečný odsun německého obyvatelstva proběhl jen částečně? Leoš Kyša bere čtenáře na výlet do altern...

Úryvek: Petr Brož - Geostorky, aneb lidské osudy ve stínu geověd

17.11.2023

Úryvek: Petr Brož - Geostorky, aneb lidské osudy ve stínu geověd

Geostorky od vědce Petra Brože vypráví 25 lidských příběhů, které byly ovlivněny přírodní katastrofou nebo katastrofou zaviněnou člověkem. "Snažil jse...

Rozhovor Daniela Šáchy s překladatelkou mang Markétou Linhart

11.11.2023

Rozhovor Daniela Šáchy s překladatelkou mang Markétou Linhart

První díl série Magie svaté je všemocná u nás vyšel 27. září a právě za její český překlad vděčíme Markétě Linhart. V rozsáhlém rozhovoru popisuje Dan...

Recenze encyklopedie Velká kniha kostí

7.11.2023

Recenze encyklopedie Velká kniha kostí

Velká kniha kostí je výjimečným průvodcem vnitřním fungováním lidí a ostatních živočichů, v němž se dozvídáme, jaké konkrétní vlastnosti nám i zvířatů...

Recenze knihy Kdyby ze světa zmizely kočky od Genkiho Kawamury

3.11.2023

Recenze knihy Kdyby ze světa zmizely kočky od Genkiho Kawamury

Kdyby ze světa zmizely kočky je příběhem, který vás nutí zamyslet se nad samotným smyslem života. Náš hlavní hrdina se ocitá v nesmírně tíživé situaci...

Recenze knihy Lapeni od Emily McIntire

22.10.2023

Recenze knihy Lapeni od Emily McIntire

Autorka se nechala inspirovat pohádkou Země Nezemě. Představte si Petra Pana jako zvráceného gaunera bez lítosti, Ztracené chlapce jako nebezpečné dro...

Rozhovor s překladatelem Vladimírem Čadským

18.10.2023

Rozhovor s překladatelem Vladimírem Čadským

Vladimír Čadský se věnuje překladům německých a francouzských knih do češtiny. Jeho jméno najdete především v tirážích nonfiction titulů jako Dynastie...