Naši překladatelé a redaktoři

Úskalí doslovného překladu

Redakce NN

Úskalí doslovného překladu

6.10.2023

Někdy se naši překladatelé a jejich konzultanti setkávají s opravdovými oříšky. Například nedávno se k nám dostala výtka od čtenáře mířící na překlad nedávno vydané knihy Děti Jasanu a Jívy od Neila Price.

V originále se totiž kniha jmenuje The Children of Ash and Elm. Doslovný překlad by tedy zněl, jak čtenář podotkl, Děti Jasanu a Jilmu. Jak na tuto připomínku zareagoval Jan Kozák z Ústavu filosofie a religionistiky Univerzity Karlovy, který se zaměřuje na staroseverská náboženství a na překladu se podílel jako odborný konzultant?

„Blíží se vydání překladu knihy Children of Ash and Elm od Neila Price, kterého jsem dělal odborného konzultanta. Velká výzva nakonec byla udělat dobře už titul knihy. Podle mě je to hezká ukázka toho, jak ošidné je překládat doslova a jak je důležité zvážit širší kontext a kulturu.

Doslovný překlad by totiž byl "Děti Jasanu a Jilmu", jenomže to by míjelo pointu. Anglické Ash a Elm jsou totiž jenom překlady staroseverských jmen Askr a Embla, které označují první lidský pár, něco jako Adam a Eva.

Ve staroseverštině je první ze jmen mužského rodu (Askr) a druhé ženského (Embla), což mluvčí češtiny tak nějak instinktivně vnímá i bez vysvětlení. Zatímco slovo askr je zcela průhledné a znamená prostě "jasan" (protože první lidé byli stvořeni ze stromů), druhé je naopak etymologicky neprůhledné a jsou různé teorie o tom, co to je. Docela oblíbená teorie je, že to znamená "jilm", ale také "réva" nebo "jíva". V angličtině tohle není třeba řešit, protože slova nemají gramatické rody, takže Price zvolil překlad Elm, protože to působí hodně podobně jako Embla.

V češtině by ale překlad "Děti Jasanu a Jilmu" byly vhodné spíš jako název nějaké queer fanfiction založené na staroseverské mytologii (jen do toho! potenciálně nebo explicitně queer materiálu je tam dost), ale prostě by to byl nesmyslný překlad. Bylo by to trochu jako kdyby v Bibli Bůh umístil do Ráje Adama a Edu.

Takže jsem navrhl "Jasana a Jívu", i když tu Jívu jako překlad Embly nevidím nijak zvlášť pravděpodobně. Ale Embla je tajemná, jenom to prostě musí být femininum, takže máme jistou svobodu. Jíva je fajn, protože tak trochu aluduje na tu Evu. Réva by taky šla, ale trochu se mi nelíbila ta implikace, že žena je popínavá, zatímco muž je normální strom. Ale je možné, že to mi jen moderní myšlenky rovnosti zatemnily mysl.“

Knihu přeložil Ondřej Fruhbauer.

Více článků

Úryvek: Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy

30.4.2025

Úryvek: Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy

Úryvek ze stran 107–111 z knihy Ondřej Měšťák: Řemeslo krásy:Jak si správně vybrat plastického chirurga? Na co by si měli dát pacienti pozor?Pacient s...

Recenze titulu Nejsme tady pro zábavu od Niny Lykke

29.4.2025

Recenze titulu Nejsme tady pro zábavu od Niny Lykke

Norskou autorku Ninu Lykke možná znáte díky jejímu titulu s názvem V posledním tažení, který u nás v českém překladu vyšel v roce 2022. Loni jí pod zn...

Recenze titulu Královna

25.4.2025

Recenze titulu Královna

Byla rozehrána poslední partie. Druhá a závěrečná kniha série Mistrovská hra, román Královna od americké autorky Skye Warren, zavádí čtenáře zpět do t...

Úryvek: Sami Tissari – Krysa

23.4.2025

Úryvek: Sami Tissari – Krysa

Úryvek ze stran 191 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠ 194:Já a ostatní přeživší, kteří na sebe vzali povinnost pochovat těla zemřelých, jsme usoudili, že postarat se o všechny ...

Recenze titulu Stíny nad Malinovým vrchem: Hvězdná hlídka od Dominika Fialy

17.4.2025

Recenze titulu Stíny nad Malinovým vrchem: Hvězdná hlídka od Dominika Fialy

Honza Vojtíšek zhodnotil v internetovém magazínu o sci-fi a fantastice Sarden dětský horor Stíny nad Malinovým vrchem: Hvězdná hlídka od Dominika Fial...

Rozhovor s Lucií Tringelovou Kaňovou, autorkou románu Bába

16.4.2025

Rozhovor s Lucií Tringelovou Kaňovou, autorkou románu Bába

Lucii Tringelovou Kaňovou již od dětství přitahovaly žánry fantasy a horo­r. První setkání se Stephenem Kingem přišlo v dospí­vání skrz Noční směnu. D...

Recenze titulu Království z kostí od J. D. Kirka

10.4.2025

Recenze titulu Království z kostí od J. D. Kirka

Jindřich Střelec se na portálu Medium.cz podělil o svůj názor na titul Království z kostí od J. D. Kirka, první díl série Šéfinspektor Jack Logan. „J....

Rozhovor s překladatelkou Martinou Šímovou

8.4.2025

Rozhovor s překladatelkou Martinou Šímovou

Martina Šímová vystudovala anglistiku-amerikanistiku a finštinu na Univerzitě Karlově a finský jazyk a kulturu na Helsinské univerzitě. Překládá přede...

Na co se mohou těšit naši malí čtenáři?

3.4.2025

Na co se mohou těšit naši malí čtenáři?

V roce 2025 jsme pod značkou Drobek vydali už tři české dětské tituly a do konce června vyšleme do světa ještě další tři. Pojďme se podívat, na co se ...

Rozhovor s překladatelkou Lenkou Petráškovou

28.3.2025

Rozhovor s překladatelkou Lenkou Petráškovou

Lenka Petrášková vystudovala anglický a ruský jazyk na Západočeské Univerzitě v Plzni. Rok strávila studiem anglistiky na Concordia College v Oregonu ...